Переводы технических текстов

Для многих предприятий перевод технических документов является Необходимостью, например, предприятиям может понадобиться перевод инструкций, каталогов, сайтов и т.д. Важно, чтобы перевод выполнял профессиональный переводчик, который специализируется на технической тематике, чтобы результат был не только правильный с точки зрения грамматики, а также и лексики.

Технические документы насыщенны различной технической терминологией, которую необходимо адаптировать при переводе. Адаптация означает, что термин будет, не просто дословно переведён, иногда такой перевод называют словарным, а будет подобран аналогичный термин, который соответствует по смыслу термину оригинального текста. Для иностранных документов такой процесс достаточно просто, но при переводе на иностранный язык могут возникнуть некоторые трудности. Поиск правильного термина может занять очень много времени, так как кроме открытых интернет источников и словарей переводчиками обычно негде найти информацию. Поэтому далее мы рассмотрим, как со стороны заказчика таких услуг можно обезопасить себя заранее и получить исключительно качественные услуги, которые будут на 100% соответствовать ожидаемому результату.

Для того, чтобы как можно эффективнее и быстрее справить с поставленной задачей стоит исполнителю передать ранее переведённые документы, желаемую терминологию, подготовить словарь и т.д. Для Вас это будет просто, если вы ранее с таким сталкивались. Если же ранее вы не заказывали услуги такого типа, то стоит заказать бесплатный тестовый перевод. Он позволит вам посмотреть качество работы заранее, а также, если у вас есть знакомый или, например, иностранный партнёр, который смог бы выполнить проверку качество, то вы сможете отправить ему часть документа. Объём такого перевода будет не очень большой, примерно 1 условная страница, так называемая переводческая. Она равняется 1800 символам с пробелами и знаками препинания. Конечно, вам может показаться, что этого не достаточно, но если выберите для тестового задания наиболее сложную часть текста, то вы сможете увидеть справиться ли исполнитель или нет с основной частью текста.

Чтобы найти бюро технического перевода стоит написать в поисковик, например, «бюро переводов в Киеве http://byuro-perevodov.com.ua/» или «технический перевод в Киеве». После того, как вы получите тысячи результатов посмотрите хотя бы 20-30 сайтов, узнайте все условия сотрудничества, стоимости и сроки выполнения вашего заказа,  а также обязательно закажите тестовый перевод.

Вся информация взята с официального сайта Бюро переводов InTime —  http://byuro-perevodov.com.ua/ http://byuro-perevodov.com.ua/

 

Администрация сайта не несет ответственности за оставленные комментарии посетителями сайта.

Нет ни одного комментария

Оставить свой отзыв или комментарий:


Ваше сообщение